ᴴᴰ⁶⁰【東方Vocal】Yonder Voice|白い海【中日English附詞】

2017/05/15 608 0 視覺化 , 東方Vocal , 歌詞 ,


嗨!這是我們第148部視覺化、第131部東方Vocal影片,長度3分鐘,希望您能喜歡!這次翻譯C91歌曲!此曲為專輯「無名の楽園 〜 Piano Arrange Collection Vol.1」第二軌。此歌曲中文翻譯歌詞是由作詞「蒼羅杏」公佈於她的微博,並由萌樂團隊對照製作字幕與註解。這是一首很優美的歌曲,歌詞所表達的是對親愛的人生命逝去的感受。附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕。

本頻道無營利行為,如有任何需要改進的地方,歡迎隨時留言。若有任何不適宜,請告知我們,將快速下架影片,感謝!
This channel has no profit-making behavior. If there are any need for improvement, feel free to leave a message for us. Please let us know if it is inappropriate, we will delete the video on time, thanks!
請不要重新上傳或重新製作我們的影片!謝謝!
Please do not Re-upload or Re-create our video! Thanks!

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:白い海 / 白海 / The White Sea
♫ オリジナル/原曲/Original:東方神靈廟 ~ Ten Desires. 《デザイアドライブ》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:蒼羅杏 (Yonder Voice)
♫ 英譯/English Translation:Kagiyama-class http://kagiyama.threebards.com/doujin/420
♫ PV:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:Yonder Voice http://yondervoice.net/
♫ アルバム/專輯/Album:2016-12-29 (C91) Yonder Voice - 無名の楽園 〜 Piano Arrange Collection Vol.1 http://yondervoice.net/?p=3624
♫ アレンジ/編曲/Arrange:LEMiao
♫ リリック/作詞/Lyric:蒼羅杏
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:瑶山百霊
♫ 画像/圖片/Image:dairi https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=36732834
♫ 背景画像/背景圖片/background image:https://unsplash.com/photos/sgMKvgikHT8

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

♪ 歌詞/Lyric:

美しい絵画たちに
utsukushii kaiga tachi ni
我的人生 彷彿隔著玻璃展櫃
Gazing at the good old days

ガラス越しに眺めるような日々
garasu goshi ni nagameru you na hibi
注視著美麗的繪畫
like beautiful paintings through a glass

天国の庭園を覗けば
tengoku no niwa wo nozokeba
窺伺那天堂的花園
When I peek at the garden of Heaven

降り積む粉雪が月光を映す
furi tsumu koyuki ga kekkou wo utsusu
細雪推積 映照著月光
the powdered snow on the ground reflects the moonlight

音もなく朽ち果てた
oto mo naku kuchi hateta
我慘白的房間
Without a sound, it crumbled to dust

僕の白い部屋
boku no shiroi heya
無聲地枯朽
My white room

夢のない眠りから
yume no nai nemuri kara
從無夢的沈眠中蘇醒【1】
From a dreamless sleep

醒めて君に触れた
samete kimi ni fureta
我碰觸到了你
I woke up and touched you

星の雨が織る緞帳が(はか)
hoshi no ame ga oru donchou ga (haka)
星雨編織的簾幕(虛)【2】
A curtain of raining stars

二人の秘密を隠すよう(なき)
futari no himitsu wo kakusu you (naki)
將你我的秘密隱起(幻)
appears to hide the secrets of two people

僕の中の海が凪ぐまで(星)
boku no naka no umi ga nagu made (hoshi)
直到我心中的大海歸於平靜(星辰)
Until the sea within me dies down

響かせて君の声を(の寿命)
hibikasete kimi no koe wo (no jumyou)
請讓我聽見你的聲音(的壽命)
(let me hear) the sound of your voice

不揃いな鼓動を重ね合い(しら)
fuzoroina kodou wo kasane ai (shira)
我們不合拍的心跳(我們)【3】
If there is a song here that

奏でる歌がここにあるなら(ない)
kanaderu uta ga koko ni aru nara (nai)
如果也能奏響歌謠(還未)
plays and overlaps irregular heartbeats

終曲まで凍える両足で(まま)
owari made kogaeru ryouashi de (mama)
那麼直到終曲為止 我會用僵硬的雙足(知曉)
Then until the song's end, on my cold two feet

君に歩み寄るよ
kimi ni ayumi yoru yo
試著向你走近
I will walk to meet you

*In the background / 背景

「儚き星の寿命知らないまま」
hakanaki hoshi no jumyou shiranai mama
「一個稍縱即逝的星星的壽命仍未知曉」【7】
“The lifespan of a fleeting star remains unknown”

塵芥になるまで
chiriakuta ni naru made
儘管我也想永遠陪伴你
Until I become dust

ずっと君のそばにいたいけど
zutto kimi no soba ni itai kedo
直到我們一同化做塵芥【4】
I want to always be beside you

きっと僕ら生まれ変われない
kitto bokura umare kawarenai
但我們一定是無法轉世重生的
But alas, we surely cannot be reborn

だから今生いまのことだけ約束して
dakara imi no koto dake yakusoku shite
所以只與我做今生的約定吧
so just promise me for this life

手のひらを合わせても
te no hira wo awasete mo
哪怕將掌心重合
Though we hold our palms together

ディプティックになれぬ
dipputikku ni narenu
我們也無法成為對稱畫
this won't become a diptych

分け合えぬ掌紋は
wake aenu shoumon wa
無法分享的掌紋
The palm prints that I don't share with you

僕の余命ときを奪う
boku no toki wo ubau
奪走我剩餘的時光
will steal my life away

薔薇の褥に抱かれて(最)
soubi no shitone ni idakarete (sai)
被玫瑰之褥環抱(臨終前)【5】
Embraced by a bed of roses

君と見た銀河思い出す(期に)
kimi to mita ginga omoi dasu (go ni)
我想起曾與你一起仰望的銀河(最後)
I remember the galaxy I saw with you

流光の繭は波任せ(見た)
ryuukou no mayu wa nami makase (mita)
讓流光之繭隨波逐流(看見)
A cocoon of streaming light sweeps me away

船出の鐘の音が鳴る(景色は)
funade no kane no ne ga naru (keshiki wa)
出航的鐘聲響起(的景色)
and the bell of a sailing ship sounds

羸弱かよわき心臓が止まる時(微)
kayowai shinzou ga tomaru toku (hoho)
當我孱弱的心臟停止跳動(是)【6】
When my weak heart stops

幸福でいっぱいだといいね(笑む)
koufuku de ippai da to ii ne (emu)
希望它是充滿幸福的(微笑著的)
I hope to be full of joy

悼歌が響くこの白い海(君)
kyaroru ga hibiku kono shiroi umi (kimi)
悼歌 (祝歌) 響徹的這片白色海洋(你)
This white sea resounding with carols (elegies)

今一人で渡る
ima hitori de wataru
此刻我要獨自渡過
Now, I will cross it by myself

*In the background / 背景

「最期に見た景色は微笑む君」
saigo ni mita keshiki wa hohoemu kimi
「我最後所見的景色是你的笑容」【7】
“What I saw in my final moment was your smile”

♪ 註解 (By 冰淇淋 ‧ Bing Qilin):

【1】「蘇醒」與「甦醒」意思上都是從昏迷中醒過來,但「蘇醒」還有從萎絕中恢復生機的意思,原作詞翻譯使用「蘇醒」。(參考資料:教育部重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/)

【2】這邊四句歌詞後方括號內的字組起來是「はかなき星の寿命」,翻譯為「虛幻星辰的壽命」。

【3】這邊三句歌詞後方括號內的字組起來是「しらないまま」,翻譯為「我們還未知曉」。

【4】「塵芥」的意思為塵土和草芥。比喻微不足道的東西。

【5】這邊四句歌詞後方括號內的字組起來是「最期に見た景色は」,翻譯為「臨終前最後看見的景色」。

【6】這邊三句歌詞後方括號內的字組起來是「微笑む君」,翻譯為「是微笑著的你」。

【7】這兩句背景文字原作詞翻譯沒有,所以由「方塊鴨 ‧ Block Duck」翻譯。

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇