ᴴᴰ【東方Vocal】Riverside|酔花【中日English附詞】

2016/02/04 6,060 1 視覺化 , 東方Vocal ,


嗨!這是我們第39部視覺化、第35部東方Vocal影片,長度6分鐘,希望您能喜歡!寒假第七部,這首聽到時覺得真的很好聽,所以特別製作出來。
附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕,中文字幕部分,翻譯意思可能與原意有所誤差。

本影片所收集之音樂、圖片不可使用於營利用途。
若有不適,請告知我們,將快速下架影片,感謝!

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:酔花
♫オリジナル/原曲/Original:東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power 《東方萃夢想》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:方塊鴨 ‧ Block Duck
♫ 英譯/English Translation:Releska https://releska.wordpress.com/2015/04/06/%E9%85%94%E8%8A%B1-drunken-flower/
♫ PV:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:Riverside http://riverside9.web.fc2.com/
♫ アルバム/專輯/Album:2011-09-11 (例大祭SP2) Riverside - よひむすび
♫ アレンジ/編曲/Arrange:_yoc.
♫ リリック/作詞/Lyric:秣本瑳羅
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:秣本瑳羅
♫ 画像/圖片/Image:http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=43521484

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

★歌詞/Lyric:

千切れた雲の隙間に 映ゆる今宵の月は
chigireta kumo no sukima ni hayuru koyoi no tsuki wa
穿行於今晚破碎雲隙間的月亮
This evening's moon, projected through the gaps in the torn-up clouds,

解けた帯によく似た 淡い花模様
hodoketa obi ni yoku nita awai hanamoyou
像是卸下的腰帶上的淡淡花紋
Was a pale floral pattern. It bore a strong resemblance to an unfastened kimono sash

愛し君の唇が口ずさむ手毬唄
itoshi kimi no kuchibiru ga kuchizusamu temariuta
從妳可愛的嘴唇裡哼出的拍球歌
The lips of you, my beloved, hummed a traditional handball song

あの日の面影はもう 禍夜最の果て
ano hi no omokage wa mou maga yomo no hate
那天的面容 已沒入黑夜盡頭
The traces of that day have already gone to the furthest ends of a night of calamity

根雪の下で芽吹いた意思の
neyuki no shita de mebuita ishi no
殘雪下渴望發芽的
I wonder where the flower bud of my purpose,

蕾は何処で咲くのだろう?
tsubomi wa doko de saku no darou?
花蕾會在何處綻放呢?
Which budded beneath the lingering snow, will bloom?

差しのべた手の温もりは変わることなく
sashinobeta te no nukumori wa kawaru koto naku
妳伸出的手有著不變的溫暖
The warmth of your outstretched hand does not change…

なくしたモノを忘れ去るように
nakushita mono wo wasuresaru you ni
希望將已失去的東西
As if it forgets the things it has lost,

過ぎゆく四季の移ろいに
sugi yuku shiki no utsuroi ni
隨著季節變遷一同忘卻
O, that flower sways on the side of the road,

道の端揺らぐ花よ 君は今何思う
michi no hashi yuragu hana yo kimi wa ima nani omou
道路邊搖曳的花朵啊 妳現在想著什麼呢?
In the passage of the four seasons. What are you thinking of now?

遠く滲む縹色 流々と旅行く魚は
tooku nijimu hanadairo ryuu to tabi yuku no uo wa
朝著溶入淡藍的遠方景色 接續踏上旅程的魚兒們
A light indigo spreads across the distance. Though the fish that travel in those currents

“己が運命”と散りても羽瀬に惑いて
“ono ga sadame” to chiri te mo haze ni madoite
就算知道"自身命運"即將凋零卻仍為陷阱所迷惑
Scatter, following “their own destiny,” they are lost in the traps

果敢無く脆く砕けた命の
hakanaku moroku kudaketa tsuki no
弱小而又容易碎裂的生命
I wonder where the fragments of the broken moon,

カケラは何処へ還るだろう?
kakera wa doko he kaeru darou?
它的碎片將歸還何處呢?
Which was transient and brittle, will return to?

天翔けるその煌きは 語ることなく
amakakeru sono kirameki wa kataru koto naku
翱翔於天空的那道光輝 已無人提起
That soaring, twinkling object tells no tales

共に朝まで話した夢を
tomo ni asa made hanashita yume wo
與妳徹夜暢談的夢
Let us float that dream, which we spoke of until morning,

紙の小舟に浮かべよう
kami no kobune ni ukabeyou
輕置在漂浮的小紙船裡
In a small boat made of paper

長く続くこの旅路を 静かに見送って
nagaku tsudzuku kono tabiji wo shizuka ni miokutte
靜靜地目送這段蜿蜒漫長的旅途吧
We shall silently see it off on its long journey…

君在りし日の あの彩りよ
kimi arishi hi no ano irodori yo
有妳在的日子中才會出現的那些光彩
O, the days of you as you were are coloured in that way

何時かまた音連れるように
itsuka mata otozureru you ni
何時會再捎來音訊呢?
So I can speak to you again one day,

ぽつり、ぽつり紡ぐ音霊 夜風に乗せて
potsuri, potsuri tsumugu otodama yokaze ni nosete
一滴滴地編織成的音靈 讓它乘夜風而去
I place a spirit of sound, which I spin drop by drop, on the night breeze

去りゆくモノへ 捧ぐ思いの
sari yuku mono he sasagu omoi no
向消逝的事物奉上思念
There is no end to the transience

その儚さに止め処なく
sono hakanasa ni tomedo naku
這虛幻永無止境
Of thoughts that are offered to the departed

瞼から落つる玉は 何故杯を染む
manabuta kara otsuru tama wa naze sakazuki wo somu
眼角泛落的淚珠 不知為何浸染於杯中
Those beads that drop from my eyelids somehow stain my cup…

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇