【東方Vocal】幽閉サテライト|浮世【中日English附詞】

2016/12/10 398 0 東方Vocal , 歌詞 ,


這次翻譯C88歌曲!附日文、日文羅馬拼音、中文、English歌詞,中文歌詞部分,翻譯意思可能與原意有所誤差。
⚠️ 視覺化字幕影片已經依照版權方(幽閉サテライト)要求移除,原影片在 2019/08/23 移除前統計數據如下:📊 觀看次數 8,079 次 |❤️ 156 個喜歡|💬 5 則留言。

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:浮世
♫ オリジナル/原曲/Original:東方神靈廟 ~ Ten Desires. 《デザイアドライブ》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:方塊鴨 ‧ Block Duck
♫ 英譯/English Translation:sterngazer https://sterngazer.wordpress.com/2015/09/09/translation-%E6%B5%AE%E4%B8%96-%E5%B9%BD%E9%96%89%E3%82%B5%E3%83%86%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88/
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:幽閉サテライト http://www.yuuhei-satellite.jp/
♫ アルバム/專輯/Album:2015-08-14 (C88) 幽閉サテライト - 魂の語りに導かれて
♫ アレンジ/編曲/Arrange:Autobahn
♫ リリック/作詞/Lyric:かませ虎
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:senya

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Telegram:https://t.me/mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:http://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

♪ 歌詞/Lyric:

今までの歩んだ道は誰かも通ったと
ima made no ayunda michi wa darekamo toutta to
我從走過的小徑 如今已是條人人走過的大路
The road I walked upon till now was travelled along by anyone and

ニヒルに自分を小ばかにして生きていた
nihiru ni jibun o kobaka ni shite ikite ita
虛無中輕視著自我的方式生存下去
nihilistically I lived while treating myself with contempt.

そうしないとカッコがつかないような気がして
sou shinai to kakko ga tsukanai you na ki ga shite
別無選擇 因為我覺得過去無法觸及今日
I had to do so, cause I felt the past can't reach me this way.

日和ったフリしてしてた
biyoritta furi shite boukan shiteta
所以我假裝著堅強 只是在一旁看著
So I pretended to stay put; a silent spectator.

同じ大地を踏んで
onaji daichi o funde
踏過同樣的大地
Striding across the same ground

違う生き方をする
chigau ikikata o suru
過著不一樣的生存方式
whilst spending life diversely;

素直を貫く者
sunao o tsuranuku mono
純真的貫徹者們
those who cling onto honesty,

それを嘲笑う者
sore o azawarau mono
那些取笑他們的人們
those who laugh at them.

期待されたい者と
kitai saretai mono to
想要被信任的人們與
Those who want to be trusted and

適度を求める者
tekido o motomeru mono
追求著謙遜的人們
those who strive for modesty.

綺麗になりたい者
kirei ni naritai mono
想要變得漂亮的人們
Those who want to be pretty,

それを見ていたい者
sore o mite itai mono
想要看見他們的人們
those who want to look at them.

憧れた理想と現実には差があって
akogareta risou to genjitsu ni wa sa ga atte
我所憧憬的理想與現實有許多種
There is a great variety in the ideals and realities I pursued.

ここがもう結末なんだろ?とか決め込んで
koko ga mou kesumatsu nan daro? to ka kimekonde
這就是我做出的結論了嗎?做個假設吧
So this is supposed to be my conclusion, then? I assumed.

立ち止まる 味わう
tachidomaru ajiwau
停止後而欣賞
Stopping and appreciating

でもそれが楽でいいと
demo sore ga raku de ii to
但若能安樂那便足矣
is fine if you are at ease,

気付いた 景色は色を変えてく
kizuita keshiki wa iro o kaeteku
我注意到 四周風景之色的改變
I noticed. This scenery's colors change.

何を感じたいのか
nani o kanjitai no ka
想要什麼樣的感覺呢
“What would I like to feel?” and

何になりたいのかは
nani ni naritai no ka wa
想要什麼樣的東西呢
“What would I like to be?” are

想像以上に違った
souzouijou ni chigatta
錯誤超乎了我們的想像
mistaken to be more than we can imagine.

知らぬフリが美徳か
shiranu furi ga bitoku ka
無知便是美德嗎
Is ignorance a virtue?

一度きりの浮世で
ichidokiri no ukiyo de
在這樣瞬息萬變的塵世
And I ask myself:

どう思われたいのか?
dou omowaretai no ka?
我要如何去預想呢?
How do I want to appear

どう思っていたいのか?と
dou omotte itai no ka? to
又該如何貫徹始終呢?
and how do I want to actually be

自分に問いかけてる
jibun ni toikaketeru
好好捫心自問吧
in this unique transient world?

同じ大地を踏んで
onaji daiji o funde
踏過同樣的大地
Striding across the same ground

違う生き方をする
chigau ikikata o suru
過著不一樣的生存方式
whilst spending life diversely;

素直を演じる者
sunao o enjiru mono
純真的表演者們
those who play meek,

それに感謝する者
sore ni kansha suru mono
那些感謝他們的人們
those who are grateful for that.

自分を高めたい者
jibun o takametai mono
吹噓著自己的人們
Those who brag about themselves,

自分をやめたい者
jibun o yametai mono
自我放棄的人們
those who want to quit being themselves.

答えだらけの世界
kotae darake no sekai
世界的答案是如此雜亂
Isn't a world rich in answers

アナタはいかがでしょう?
anata wa ikaga deshou?
那麼你喜歡嗎?
to your liking?

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇