附日文、日文羅馬拼音、中文、English 歌詞,中文與 English 歌詞部分,翻譯意思可能與原意有所誤差。
⚠️ 視覺化字幕影片已經依照版權方(幽閉サテライト)要求移除,原影片在 2019/08/23 移除前統計數據如下:📊 觀看次數 268,129 次 |❤️ 2,100 個喜歡|💬 36 則留言。
♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:華鳥風月
♫ オリジナル/原曲/Original:東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View 《六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years》
♫ 翻訳者/翻譯者/Translator:方塊鴨&冰淇淋(萌樂)
♫ サークル/社團/Circle:幽閉サテライト http://www.yuuhei-satellite.jp/
♫ アレンジ/編曲/Arrange:Iceon
♫ リリック/作詞/Lyric:かませ虎
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:senya
✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Telegram:https://t.me/mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:http://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou
♪ 歌詞/Lyric:
嗚呼 華のように鮮やかに さあ
Aa hana no yō ni azayaka ni sā
啊啊 就像花兒一樣地鮮豔
Ah, vibrant like flowers
嗚呼 鳥のように優雅に
Aa tori no yō ni yūga ni
啊啊 就像鳥兒一樣地優雅
Ah, elegant like birds
嗚呼 風まかせも心地良い さあ
Aa kazemakase mo kokochiii sā
啊啊 隨風蕩漾也這樣地舒服
Ah, pleasant even to give oneself to the wind
嗚呼 月明かり照らされて
Aa tsukiakari terasa rete
啊啊 沐浴著月光
Ah, shone on by the moonlight
正しさなんてもの
Tadashi-sa nante mono
究竟那些才是正確的
That which we call "righteous"
人のモノサシによって変わる
Hito no monosashi ni yotte kawaru
會因為人的水平不同而改變
Changes depending on one's measure
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to surunaraba
在這世界上 如果有什麼是不變的
If anything in this world is immutable
華鳥風月 厳かで美しいもの
kachoufugetsu ogosokade utsukushī mono
那就是像花鳥風月一樣 莊嚴而又美麗的東西
It's the beauties of nature, its majestic loveliness
後悔をして
Kōkai o shite
後悔完了
After we regret
学び また歩もう
Manabi mata ayumou
就該記取教訓 再次邁開步伐
We will learn, and then move on
二度と過ち
Nidoto ayamachi
為了不讓過錯
So that we will never repeat
繰り返さぬように
Kurikaesanu yō ni
再次重演
The sins we have made
歴史とは
Rekishi to wa
所謂歷史
"History" is
変わらぬ感情が
Kawaranu kanjō ga meguri
就是不變的感情
When unchangeable emotions are reconciled
廻り廻って 傷付けて和解された
megutte kizutsukete wakai sa reta
幾經輾轉 受傷後又再和解的
After they have wandered around, hurting each other
世界の成長
Sekai no seichō
世界的成長
The growth of the world
正しさなんてもの
Tadashi-sa nante mono
究竟什麼才是正確的
That which we call "righteous"
大人にも分からない幻想
Otona ni mo wakaranai gensō
是連大人也不了解的幻想
Is an illusion unknown even to adults
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to surunaraba
在這世界上 如果有什麼是不變的
If anything in this world is immutable
華鳥風月 穏やかで懐かしきもの
kachoufugetsu odayakade natsukashi kimono
那就是像花鳥風月一樣 讓人感到安穩而又懷念的東西
It's the beauties of nature, calming and dear to us
汚れぬことが
Kegarenu koto ga
涅而不緇
Is righteousness
正義なのだろうか?
Seigina nodarou ka
就是正義嗎?
Something utterly pure?
過ちの中にあるけじめに
Ayamachi no naka ni aru kejime ni
被存在於錯誤之中的區別
We have known by being charmed
魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も
Mise rare shitta kegare o osorenu ai mo
卻沉浸魅惑之中 明知如此 卻仍無畏於汙穢的愛
From the "right thing" within sin, that love
正しさと言うこと
Tadashi-sa to iu koto
也稱得上是正確的
Unafraid of impurity is also "righteous"
形無いからこそ
Katachi naikara koso
就是因為沒有實體
Because they are without form
感じようと思える それも
Kanjiyou to omoeru sore mo
才會讓人想要感受 而且啊
And yet we try to understand them
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
Ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufugetsu
就像將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣
The beauties of nature, held within all of us
測れないから意味がある
Hakarenaikara imi ga aru
因為無法衡量才有意義
Are immeasurable, and thus meaningful
だからこそ 愛を彷徨う
Dakarakoso ai o samayō
正因如此 才會在愛情之中徬徨
And so we roam in love
悲しめる心も
Kanashimeru kokoro mo
不論是能夠感到悲傷的心
Even a mourning heart
怒れる優しささえも きっと
Okoreru yasashi-sa sae mo kitto
還是能夠生氣的溫柔 一定能像
And a fearful kindness are surely
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
Ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufugetsu
將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣
The beauties of nature, held within all of us
何処までも美しくなれ
Dokomademo utsukushiku nare
不論到何處都要變得更美
Remain beautiful no matter what
いつまでも美しくあれ
Itsu made mo utsukushiku are
不論何時都要美麗的活著
Remain beautiful forever
留言區 / Comments
萌芽論壇