嗨!這是我們第192部視覺化、第173部東方Vocal影片,長度6分鐘,希望您能喜歡!這次翻譯C89歌曲!此曲為專輯「雪幻ティルナノーグ」第三軌。附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕,翻譯部分意思可能與原意有所誤差。
本頻道無營利行為,如有任何需要改進的地方,歡迎隨時留言。若有任何不適宜,請告知我們,將快速下架影片,感謝!
This channel has no profit-making behavior. If there are any need for improvement, feel free to leave a message for us. Please let us know if it is inappropriate, we will delete the video on time, thanks!
請不要重新上傳或重新製作我們的影片!謝謝!
Please do not Re-upload or Re-create our video! Thanks!
♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:アガーの輪廻 / 佛教輪迴 / Samsara of Agar
♫ オリジナル/原曲/Original:東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View. 《六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:天宫冥子
♫ 英譯/English Translation:Fuyuko https://fuyutora.wordpress.com/2016/05/23/samsara-of-agar/
♫ PV:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:Yonder Voice http://yondervoice.net/
♫ アルバム/專輯/Album:2015-12-31 (C89) Yonder Voice - 雪幻ティルナノーグ http://yondervoice.net/?p=3195
♫ アレンジ/編曲/Arrange:月代 彩
♫ リリック/作詞/Lyric:蒼羅杏
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:瑶山百霊
♫ 画像/圖片/Image:dairi https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=63539373
♫ 背景画像/背景圖片/background image:https://unsplash.com/photos/420ha-HjGJY
✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou
♪ 歌詞/Lyric:
朽ちた命がひとつ(maunam)
kuchita inochi ga hitotsu (maunam)
腐朽的生命 (肅靜)
Here is a single decayed life
伽藍堂の水底へ(udakam)
garandou no minasoko e (udakam)
走向空虛的水底(水中)
Bound for the empty water floor
其れを弔う者は(aikyam)
sore wo tomurau mono wa (aikyam)
其悼念者為(同樣)
And it is mourned by
みな墓の中
mina hako no naka
墓中的各位
All those in the tomb
滴る闇 滲む痕跡
shitataru yami nijimu konseki
滴下的黑暗 滲入的痕跡
Overflowing darkness stains all traces
今も一人 眺めている
ima mo hitori nagameteiru
今日也獨孤的眺望著
I still gaze at it all by myself
玉鏡に映し出されて
tamakagami ni utsushidasarete
玉鏡裡映出
The endlessly repeating karma of mankind
幾度も繰り返す 人間(ひと)の業
ikutabi mo kurikaesu hito no gou
不斷重複的人間罪業
Reflected in this looking glass
瞳閉じて夢見ることさえ
hitomi tojite yume miru koto sae
即便閉上雙眼時夢見的事物
Even dreaming with their eyes closed
美しいものを閉じ込めて愛でることさえ
utsukushii mono wo tojikomete mederu koto sae
即便禁閉所愛的美麗事物
Even locking away what's beautiful to admire it
無垢な羽を羨むことさえ
muku na hane wo urayamu koto sae
即便羨慕那雙純潔無比的翅膀
And even envying pure, immaculate wings
消えることのない愚かな罪だというのなら
kieru koto no nai oroka na tsumi datoiu no nara
若他們為所謂 不會消失的愚蠢罪孽
If those are 'foolish sins that will never disappear'
生きとし生けるものが(kālaḥ)
iki toshi ikeru mono ga (kālah)
存在著的萬物(不和)
All living things in existence
紡ぐ哀れな幻影(kiraṇaḥ)
tsumugu aware na genei (kiraṇaḥ)
交織成可悲的幻影(光線)
Spin together a pitiful illusion
其れの逝くべき場所は(ākāśaḥ)
sore no ikubeki basho wa (ākāśaḥ)
前往下一個場所(虛無)
The place they should go next
嗚呼 黄泉の国
aa yomi no kuni
啊啊 黄泉之國
Is the realm of death
三途(かわ)のほとり 輪廻(サムサラ)の果て
kawa no hotori samusara no hate
於三途川的岸邊 輪迴的邊際
By the Sanzu's riverside, the samsara's end
別れ告げた千の魂
wakare tsugeta sen no tamashii
已告別一切 成千上萬的魂魄
A thousand souls have bid their farewells
誰も彼も 過去の佳景を
daremo karemo kako no kakei wo
再一次回望過去
Each looking back behind them once more
胸に抱き 今一度 振り返る
mune ni daki ima ichido furikaeru
抱緊過去的佳景
Holding beautiful scenes of the past close
燃える想いをぶつけることさえ
moeru omoi wo butsukeru koto sae
即便扔掉他們強烈的慾望
Even letting out their burning sentiments
真赤な果実に口付けて齧ることさえ
makka na kajitsu ni kuchidzukete kajiru koto sae
即便啃咬赤紅的果實
Even kissing the red fruit and biting into it
有りっ丈を欲しがることさえ
arittake wo hoshigaru koto sae
即便欲要世間一切
And even desiring everything there is
消せるはずもない慥かな罪だというのなら
keseru hazu mo nai tashika na tsumi datoiu no nara
若他們為所謂不會消失 理所當然的罪孽
If those are 'true sins that cannot be erased'
白と黒に意思を押し付けて
shiro to kuro ni ishi wo oshitsukete
強行加壓意思於黑白
Forcing purpose onto black and white,
人を裁くこと 其れに勝る「傲慢」はない
hito wo sabaku koto sore ni masaru 'gouman' wa nai
裁判他人 勝於“傲慢”之物從不存在
Judging humans – there is no higher 'arrogance'
この狭間に佇む私を
kono hazama ni tatazumu watashi wo
是否會有花瓣之風
I wonder if there will blow a flowery wind
桃源郷へと導く花風は吹くだろうか
tougenkyou e to michibiku hanakaze wa fuku darou ka
吹向站在狹間的我 引導我去桃源鄉呢
To guide me, standing in-between, to paradise
♪ Note (By Fuyuko):
輪廻 (rinne) – Samsara, continuous cycle of death and rebirth
玉鏡 (tamakagami) – The yama's Cleansed Crystal Mirror? (浄玻璃の鏡)
Used to look into a person's past to decide their judgement.
傲慢 (gouman) – Arrogance, also 'pride' as in the sin.
(And according to the internet: maunam = silence, udakam = water, aikya = unity, kalah = discord, kiranah = light ray, akasah = aether.)
留言區 / Comments
萌芽論壇