嗨!這是我們第214部視覺化、第195部東方Vocal影片,長度4分鐘,希望您能喜歡!這次翻譯博麗神社例大祭14歌曲!此曲為專輯「桜風の誓い」第六軌。本影片歌詞中譯由原作詞「蒼羅杏」釋出在她的微博。附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕,翻譯部分意思可能與原意有所誤差。
Hi! This is our 214th visualization, 195th Touhou Vocal video with a length of about 4 minutes, hope you like it! This is a translation of a Reitaisai 14 song, the sixth track of the album "桜風の誓い". Chinese translation by a lyricist "蒼羅杏" released in her Weibo. The video includes Japanese, Japanese Romanization, Traditional Chinese and English Subtitles. Translation might be different from its original meaning.
本頻道無營利行為,如有任何需要改進的地方,歡迎隨時留言。若有任何不適宜,請告知我們,將快速下架影片,感謝!
This channel has no profit-making behavior. If there are any need for improvement, feel free to leave a message for us. Please let us know if it is inappropriate, we will delete the video on time, thanks!
請不要重新上傳或重新製作我們的影片!謝謝!
Please do not Re-upload or Re-create our video! Thanks!
♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:落砂
♫ オリジナル/原曲/Original:東方夢時空 ~ Phantasmagoria of Dim.Dream. 《Sailor of Time》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:蒼羅杏 (Yonder Voice)
♫ 英譯/English Translation:Mari https://thmarimari.wordpress.com/2017/07/17/ochisuna/
♫ PV:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:Yonder Voice http://yondervoice.net/
♫ アルバム/專輯/Album:2017-05-07 (博麗神社例大祭14) Yonder Voice - 桜風の誓い http://yondervoice.net/?p=3719
♫ アレンジ/編曲/Arrange:yato
♫ リリック/作詞/Lyric:蒼羅杏
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:瑶山百霊
♫ 画像/圖片/Image:dairi https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=51621241
♫ 背景画像/背景圖片/Background image:https://unsplash.com/photos/-VOQzKmWWq4
✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou
♪ 歌詞/Lyric:
寂然として
sekizen (1) toshite
寂然地
Desolate,
砦はただ崩れる
toride wa tada kuzureru
城堡崩落了
the fort merely collapses,
瑠璃の棘に囲われ
ruri no toge ni kakoware
被琉璃的荊棘包圍
surrounded by lapis lazuli thorns
凍る夢に縋る花
kooru yume ni sugaru hana
花朵纏繞著凍結的夢
A flower clings to the frozen dream.
交わる虚実
majiwaru kyojitsu
虛實交織
Lies and truths cross.
歪んだ楽の音
yuganda raku no ne
樂聲扭曲
Its warped sound of comfort
奏でて告げる
kanadete tsugeru
奏響著 宣告著
dances and tells us of
破滅の終幕
hametsu no owari
破滅的終幕
the end of their destruction (2)
灼けた穹から
yaketa sora kara
從燒爛的天穹
From the envious sky,
落ちる砂粒
ochiru sunatsubu
砂粒紛落
the grains of sand fall,
戻らぬ日々の残骸
modoranu hibi no zangai
那是再難復返的日子的殘骸
never returning the ruins of everyday.
靭やかな闇に
shinayakana yami ni
在柔軟的黑暗中
In the supple darkness,
独り舞い踊る
hitori maiodoru
獨自起舞
a person dances.
抱いたものは
idaita mono wa
我擁抱著的
What they embraced was
空虚な理想の殻
kuukyona risou no kara
是空虛的理想的脫殼
a husk of empty ideals
喰らい尽くされたまま
kurai tsukusareta mama
早已被吞蝕殆盡
that was consumed entirely,
朽ち果てた永遠を刻む
kuchihateta towa wo kizamu
銘刻著枯朽的永遠
its rotted immortality minced.
動かぬ指に
ugokanu yubi ni
在無法動彈的指尖
On their stationary finger,
止まった雫は
tomatta shizuku wa
停留的水珠
the suspended drops,
温もりも知らず
nukumori mo shirazu
連溫暖也未能知曉
unaffected by warmth,
静寂に溶け逝く
shijima ni togeyuku
就在寂靜中融化
quietly melt away.
世界を埋めて
sekai wo umete
掩埋了全世界
Filling up the world,
積もる砂粒
tsumoru sunatsubu
砂礫堆積
the grains of sand accumulate,
掴んだ黒き幻
tsukanda kuroki maboroshi
我攥緊漆黑的幻境
and grasped the black illusion.
穢れた匣で
kegareta hako de
在汙穢的匣中
In the corrupted container,
砂を飲み込む
suna wo nomikomu
吞下砂粒
they swallow up the sand,
甘美い落下に酔い痴れて
amai rakka ni yoishirete
癡醉於甜美的墜落
entranced by their luscious fall. (3)
靭やかな闇に
shinayakana yami ni
在柔軟的黑暗中
In the supple darkness,
独り息を絶つ
hitori iki wo tatsu
獨自死去
a breath is severed.
♪ Note (By Mari):
(1) Sic. In the song, this word sounded like 'u-ki-zen', though I can't tell for sure. It's odd like that. Here, let's just go with what's written in the booklet… (⌒v⌒ ;)º>
(2) For the last line, “終幕” (sung as 'owari') means '(something's) end; close'. Reading-wise, think of it as something in regards to a 'curtain fall' to a stage act (終 = end; 幕 = curtain, an act in a play).
(3) Luscious (adjective): a pleasantly rich and sweet taste, in regards to food and drinks. Also, something strongly appealing to the senses, like something that is visually appealing.
留言區 / Comments
萌芽論壇