ᴴᴰ⁶⁰【東方Vocal】DiGiTAL WiNG|Mother【中日English附詞】

2018/03/03 668 0 視覺化 , 東方Vocal , 歌詞 ,


嗨!這是我們第255部視覺化、第235部東方Vocal影片,長度約5分鐘,希望您能喜歡!這次翻譯博麗神社例大祭11歌曲!此曲為專輯「デジウィ LEGEND」第六軌。附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕,翻譯部分意思可能與原意有所誤差。
Hi! This is our 255th visualization, 235th Touhou Vocal video with a length of about 5 minutes, hope you like it! This is a translation of a Reitaisai 11 song, the sixth track of the album "デジウィ LEGEND". The video includes Japanese, Japanese Romanization, Traditional Chinese and English Subtitles. Translation might be different from its original meaning.

本頻道無營利行為,如有任何需要改進的地方,歡迎隨時留言。若有任何不適宜,請告知我們,將快速下架影片,感謝!
This channel has no profit-making behavior. If there are any need for improvement, feel free to leave a message for us. Please let us know if it is inappropriate, we will delete the video on time, thanks!
請不要重新上傳或重新製作我們的影片!謝謝!
Please do not Re-upload or Re-create our video! Thanks!

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:Mother / 母親
♫ オリジナル/原曲/Original:東方妖妖夢 ~ Perfect Cherry Blossom. 《広有射怪鳥事 ~ Till When?》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:天宫冥子
♫ 英譯/English Translation:天宫冥子
♫ 字幕/Subtitle:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:DiGiTAL WiNG http://digital-wing.net/
♫ アルバム/專輯/Album:2014-05-11 (博麗神社例大祭11) DiGiTAL WiNG - デジウィ LEGEND http://digital-wing.net/dwcd-0014
♫ アレンジ/編曲/Arrange:ena
♫ リリック/作詞/Lyric:peЯoco. https://twitter.com/say_lala
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:peЯoco. https://twitter.com/say_lala
♫ 画像/圖片/Image:dairi https://www.pixiv.net/member.php?id=4920496
♫ 背景画像/背景圖片/Background image:https://unsplash.com/photos/-6SPgTK2pOE

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

♪ 歌詞/Lyric:

髪を切った夜は いつも後悔が多くて
kami o kitta yoru wa itsumo koukai ga oukute
總是後悔著 剪掉頭髮的那晚
Always regret the night I cut my hair

無難にしなさいって 言われたとおりで
bunan ni shinasaitte iwareta touri de
如同被你吩咐 請務必不要受傷
Just like been told “please don't hurt yourself” by you

聞き分けがいいって 何度も褒めてくれたけど
kikiwake ga iitte nando mo homete kuretakedo
聲稱自己服從他人 雖說會無數次地被人稱讚
Although I'd been praised by others countless times by claiming myself as obedient

今はもう歩きだせ 靴も選べない
ima wa mou arukidase kutsu mo erabenai
如今的我選擇邁步前行 連鞋子也不挑便出發了
But for now, I'll step forward and walk without even choosing my shoes

あの頃僕達の指に 微かに触れたもの
ano koro bokutachi no yubi ni kasuka ni fureta mono
那時候的我們 一次又一次的向
As the thing that we slightly touched with our fingers on that day

黄昏に消えてゆく 何度も手を振って
tasogare ni kiete yuku nando mo te o futte
消失於黃昏 指尖微微觸碰到的事物揮手
Disappeared into the twilight, we waved our hands again and again

何もかも犠牲にしても 手の届かないもの
nani mo kamo gisei ni shitemo te no todokanai mono
即便犧牲了擁有的一切 徒手也碰不著它
Even if we sacrificed everything we had, our hands still can't reach for it

その腕に抱かれる 資格が僕にはあるかな
sono ude ni idakareru shikaku ga boku ni wa aru ka na
我還能擁有 把它抱緊於懷裡的資格嗎
Do I even have the right to hold it in my arms

いい人であろうって 憧れ押し付けあってた
ii hito de aroutte akogare oshitsukeatteta
雖說世上總有好心人 也把這份憧憬壓在心中
Although they said that “there'll be good people in this world”, I still hide away my aspiration

理想に縛られて 頑張りすぎたね
risou ni shibararete ganbarisugita ne
對凡事也要竭盡所能 而被種種理想所束縛著
Bounded by the ideals from trying my very best towards everything

あの頃僕達の指に 微かに触れたもの
ano koro bokutachi no yubi ni kasuka ni fureta mono
那時候的我們 一次又一次的向
As the thing that we slightly touched with our fingers on that day

黄昏に消えてゆく 何度も手を振って
tasogare ni kiete yuku nando mo te o futte
消失於黃昏 指尖微微觸碰到的事物揮手
Disappeared into the twilight, we waved our hands again and again

さよなら叶わない夢よ 僕はもう戻らない
sayonara kanawanai yume yo boku wa mou modoranai
永別了 這不可實現的夢想啊 我再也不會回收盼望
Farewell, this impossible dream, I'll never look back to you

胸の奥わがままを 静かに 静かに あやして
mune no oku wagamama o shizuka ni shizuka ni ayashite
悄悄地 悄悄地 逗弄著心中的恣意妄為
Quietly, I toyed with the egoism deep inside my heart

いつか聴いた子守唄は 眠る前に果てて
itsuka kiita komori uta wa nemuru mae ni hatete
曾幾何時聽過的搖籃曲 為臨睡前的最後時刻
The lullaby I'd heard someday is the end before falling asleep

下手なメロディ 口ずさむみたいで
heta na merodi kuchizusamu mitai de
像是在哼唱著 不擅長的旋律
Just like humming a melody I'm not skilled at

あの頃僕達の指に 確かに触れたもの
ano koro bokutachi no yubi ni tashika ni fureta mono
渴望著溫暖的我 依舊伸手向
Hoping for warmth, I still reached my hand out towards

僕はまた手を伸ばす ぬくもりがほしくて
boku wa mata te o nobasu nukumori ga hoshikute
那時候的我們 以指尖微微觸碰到的事物
The thing that we slightly touched with our fingers on that day

あの頃僕達の指に 微かに触れたもの
ano koro bokutachi no yubi ni kasuka ni fureta mono
那時候的我們 一次又一次的向
As the thing that we slightly touched with our fingers on that day

黄昏に消えてゆく 何度も手を振って
tasogare ni kiete yuku nando mo te o futte
消失於黃昏 指尖微微觸碰到的事物揮手
Disappeared into the twilight, we waved our hands again and again

何もかも犠牲にしても 手の届かないもの
nani mo kamo gisei ni shitemo te no todokanai mono
即便犧牲了擁有的一切 徒手也碰不著它
Even if we sacrificed everything we had, our hands still can't reach for it

その腕に抱かれる 資格が僕にはあるかな
sono ude ni idakareru shikaku ga boku ni wa aru ka na
我還能擁有 把它抱緊於懷裡的資格嗎
Do I even have the right to hold it in my arms

その手を 伸ばして この手を
sono te o nobashite kono te o
伸出這隻手來 伸出來
Reach out that hand, reach it out

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇