ᴴᴰ⁶⁰【東方Vocal】TUMENECO & GET IN THE RING|Dive to the Dream【中日English附詞】

2017/08/25 703 0 視覺化 , 東方Vocal , 歌詞 , , , , , , ,


嗨!這是我們第219部視覺化、第199部東方Vocal影片,長度約5分鐘,希望您能喜歡!這次翻譯C88歌曲!此曲為專輯「Another World 3」第四軌。附日文、日文羅馬拼音、中文、English字幕,翻譯部分意思可能與原意有所誤差。
Hi! This is our 219th visualization, 199th Touhou Vocal video with a length of about 5 minutes, hope you like it! This is a translation of a C88 song, the fourth track of the album "Another World 3". The video includes Japanese, Japanese Romanization, Traditional Chinese and English Subtitles. Translation might be different from its original meaning.

本頻道無營利行為,如有任何需要改進的地方,歡迎隨時留言。若有任何不適宜,請告知我們,將快速下架影片,感謝!
This channel has no profit-making behavior. If there are any need for improvement, feel free to leave a message for us. Please let us know if it is inappropriate, we will delete the video on time, thanks!
請不要重新上傳或重新製作我們的影片!謝謝!
Please do not Re-upload or Re-create our video! Thanks!

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:Dive to the Dream / 潛入夢想
♫ オリジナル/原曲/Original:
╠ 東方紅魔鄉~ the Embodiment of Scarlet Devil. 《魔法少女達の百年祭》
╠ 東方妖妖夢 ~ Perfect Cherry Blossom. 《妖々跋扈》
╠ 東方永夜抄 ~ Imperishable Night. 《エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人》
╠ 東方風神錄 ~ Mountain of Faith. 《明日ハレの日、ケの昨日》
╠ 東方地靈殿 ~ Subterranean Animism. 《ラストリモート》
╠ 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object. 《夜空のユーフォーロマンス》
╚ 東方妖妖夢 ~ Perfect Cherry Blossom. 《妖々跋扈 ~ Who done it!》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:天宫冥子
♫ 英譯/English Translation:Shion https://foregroundnoises.wordpress.com/2016/05/22/tumeneco-x-get-in-the-ring-dive-to-the-dream/
♫ PV:冰淇淋 ‧ Bing Qilin
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:
╠ TUMENECO http://shoyu-sound.jp/tumeneco/
╚ GET IN THE RING http://gchm-music.com/
♫ アルバム/專輯/Album:2015-08-14 (C88) TUMENECO vs GET IN THE RING - Another World 3 http://gchm-music.com/cont/anotherWorld3/
♫ アレンジ/編曲/Arrange:tomoya https://twitter.com/TUMENECO
♫ リリック/作詞/Lyric:ななつめ
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:みぃ https://twitter.com/miemum
♫ ベース/貝斯/Bass:h.tatsuki
♫ 画像/圖片/Image:dairi https://www.pixiv.net/member.php?id=4920496
♫ 背景画像/背景圖片/Background image:https://unsplash.com/photos/Opit9xvZDP0

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多視覺化音樂/More Effects Music:https://mnya.tw/ms/word/category/effects
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

♪ 歌詞/Lyric:

さぁ今日も 夜が降りてくる 始めよう 星を見上げ
saa kyou mo yoru ga orite kuru hajimeyou hoshi o miage
來吧 今天也在等待夜幕降臨後 開始抬頭仰望繁星
Come on, once the night falls let's start looking up the stars as always!

夜のデンデラに謎を求めるなら 幻を視る度また化かされて
yoru no dendera ni nazo o motomeru nara maboroshi o miru tabi mata bakasarete
若你在夜間丹達臘之燈尋求謎團 每當你看見幻象時就會再次被欺騙了
If you wish to seek for mysteries amongst the night denderas, you'll be deceived again each time you'll see these visions;

月の鳥に化けた猫のように 今宵 浮かぶは幻想の海
tsuki no tori ni baketa neko no you ni koyoi ukabu wa gensou no umi
如同化爲月之鳥的貓兒般 今夜 幻想之海漂浮在空中
Just like a cat morphed into a bird moon, this evening is floating upon a sea of illusions

ただ封じられた理由に心奪われて
tada tojirareta riyuu ni kokoro ubawarete
不過我的心被封印的理由奪走了
My heart has been stolen by a mere sealed-away reason,

古びた未知の花に誘われるまま堕ちていく
furubita michi no hana ni sasowareru mama ochite yuku
被古老的未知之花所引誘 因而墮入深淵
As it falls down and down tempted by that unknown flower growing older and older…

Dive to the Dream
潛入夢想

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
塵歸塵 誰也不能抵達真實
Dust to Dust, no one could reach out for the truth

この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
即便這雙眼能看見那令人着迷的夢境
Even if my eyes will be able to see that captivating dream

いつか現実さえ 正体を暴きだして
itsuka genjitsu sae subete o abaki dashite
總有一日連現實的正體 也會被暴露
One day even the reality will be fully uncovered

幻想の世界へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして
gensou no sekai e kono sekai no shikake sae toki akashite
走向連這世界的欺騙之術也會被解開的幻想世界
Towards a world of illusions even this world's mechanisms will become clear

空を紫に染める川を下り 種も仕掛けもない薔薇透き通り
sora o murasaki ni someru kawa o kudari tane mo shikake mo nai bara suki toori
在染成空中紺紫色的河川下 有著沒有種子和機架 如水晶般清澈的薔薇
Down a stream painted by the purple color of the sky, there lie transparent roses with no seeds or scales,

壊れそうな解を紡ぐ大地 旅を続けよう 朝になるまで
kowaresou na kai o tsumugu daichi tabi o tsudzukeyou asa ni naru made
大地所紡織出看似壞掉的解決方法 繼續它的旅途 直到早晨來臨
The Earth holding firmly to a solution which seems to break will keep on its journey until morning will come

また忘れられた場所に足を踏み入れて
mata wasurerareta basho ni ashi o fumi irete
踏入再次遺忘的場所
Once again I step into a place that has been forgotten,

夢と現の境界に捕らわれたなら戻れない
yume to utsutsu no yami 【1】 ni torawareta nara modorenai
但若被夢境和現實的境界捕捉到 我就不能回去了
But I won't go back if I'd be caught into the darkness between dreams and reality…

Dive to the Dream
潛入夢想

Ashes to Ashes 真実には 誰も辿り着けない
Ashes to Ashes shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
塵歸塵 誰也不能抵達真實
Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth

瞳閉じて想えば 終わりはないけど
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
若閉上雙眼想著它的話 終點從不存在
But if you close your eyes and think about it, there's no such thing as an end;

二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
再也不能返回或回去了
I can't neither go back or return home again

向こう側の月へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして
mukougawa no tsuki kono yoru 【2】 no shikake sae toki akashite
走向連這世界的欺騙之術也會被解開的 月球的另一側
But on the far side of the Moon even this world's mechanisms will become clear

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
塵歸塵 誰也不能抵達真實
Dust to Dust, no one could reach out for the truth

この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
即便這雙眼能看見那令人着迷的夢境
Even if my eyes will be able to see that captivating dream

いつか日常さえ 正体を解き明かして
itsuka nichijou sae subete【3】 o toki akashite
總有一日連日常的正體 也會被暴露
One day even everything about my everyday life will be clear

幻想の世界へ Dive to the Dream
gensou no sekai e Dive to the Dream
走向幻想的世界 潛入夢想
Towards a world of illusions, Dive to the Dream

Ashes to Ashes 深奥には 誰も辿り着けない
Ashes to Ashes shin'ou ni wa dare mo tadori tsukenai
塵歸塵 誰也不能抵達神秘深處
Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth

瞳閉じて想えば 終わりはないけど
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
若閉上雙眼想著它的話 終點從不存在
But if you close your eyes and think about it, there's no such thing as an end;

二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
再也不能返回或回去了
I can't neither go back or return home again

向こう側の月へ 此の世界の境界を越えて
mukougawa no tsuki e kono yoru no kyoukai o koete
走向連這世界的境界也會被跨越的 月球的另一側
But on the far side of the Moon I'll go beyond this world's border

さぁ今日も 夜が降りてくる いつまでも 君と此処で
saa kyou mo yoru ga orite kuru itsumademo kimi to koko de
來吧 今天也 在等待夜幕降臨後 永遠地和你在這裡
Come on, once the night falls I'll always be just here, with you

♪ Note (By Shion):

– QUOTES FESTIVAL! Let's start. Keep on mind that this song is an arrange from several touhou themes, so it's like a whol big touhou clusterf*ck. And that's amazing.
– First stanza: “夜が降りてくる” (yoru ga orite kuru) “Night falls”, which is part of the title for Yukari‘s theme from Immaterial and Missing Power (夜が降りてくる ~ Evening Star)
– Second stanza: “夜のデンデラ” (yoru no dendera) “The Night's Dendera” refers to 夜のデンデラ野を逝く (yoru no dendera-no o iku – “Dying on Dendera Fields by Night”), the first track from Ghostly Field Club.
– Second stanza: “月の鳥に化けた猫” (tsuki no tori ni baketa neko) (“The cat disguised as the Moon bird”) is a reference to Ghostly Field Club‘s track #7, 月の妖鳥、化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of the Strange Cat).
– Third stanza: “封じられた” (“tojirareta”) (closed) it's a really peculiar way to imply the term “closed”, which usually is wrote with other kanjis such as 閉. So this could be a reference to Yamame‘s theme, 封じられた妖怪 ~ Lost Place (“The Sealed-Away Youkai ~ Lost Place”), giving that the kanji used in here (封) it's the kanji for “seal”. I kept this translation.
– Third stanza: “未知の花” (michi no hana) (Unknown Flower) is probably refering to 未知の花 魅知の旅 (“Unknown flower, Mesmerizing Journey”), ZUN's music collection vol.5.5's title and song.
– Fourth stanza: “正体” (shoutai, “identity”) is read as “subete” (“everything”).
– Sixth stanza: “夢と現の境界”, double note for it. First, “kyoukai” (境界, meaning “border”) is read as “yami” (闇, meaning “darkness”). Second, this is a reference to “yume to utsutsu no kyoukai”, aka Border Between Dreams and Reality, 9th track from ZUN's album Changeability of Strange Dream. Which is also one of my favourite touhou themes ever.
– Seventh stanza: “向こう側の月” (mukougawa no tsuki) AKA The Far Side of the Moon is the last track from ZUN's album Magical Astronomy. Again, one of the touhou themes I love the most.
– Second-to-last stanza: “世界” (sekai, meaning “World”) is read as “yoru” (夜, which means “night”).

♪ 註解 (By 冰淇淋 ‧ Bing Qilin):

【1】這邊的「境界(kyoukai)」被唱成「闇(yami)」,即「黑暗」。

【2】這邊的「世界(sekai)」被唱成「夜(yoru)」。

【3】這邊的「正体(shoutai)」被唱成「全て(subete)」,即「一切」。

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇