【東方Vocal】森羅万象|極光の旅人【中日English附詞】

2016/10/29 1,164 0 東方Vocal , 歌詞 ,


這次翻譯博麗神社秋季例大祭委託歌曲!附日文、日文羅馬拼音、中文、English歌詞,中文部分,翻譯意思可能與原意有所誤差。

♫ 歌曲紹介/歌曲資訊/Introduction:極光の旅人
♫ オリジナル/原曲/Original:東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody. 《天衣無縫》
♫ 中譯/Chinese Traditional Translation:方塊鴨 ‧ Block Duck
♫ 英譯/English Translation:Releska https://releska.wordpress.com/2015/05/07/%E6%A5%B5%E5%85%89%E3%81%AE%E6%97%85%E4%BA%BA-traveller-of-the-aurora/
♫ 發布/Release:萌樂 ‧ Meng Yue
♫ サークル/社團/Circle:森羅万象 http://www.liz-tora.com/liz-tora/
♫ アルバム/專輯/Album:2014-11-24日 (博麗神社秋季例大祭) 森羅万象 - Doppel
♫ アレンジ/編曲/Arrange:kaztora (カズトラ)
♫ リリック/作詞/Lyric:Azuki
♫ ヴォーカル/歌手/Vocal:Mie (みぃ)

✎ 製作/Maker:萌樂 ‧ Meng Yue
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Facebook:https://www.facebook.com/MengYueHD/
✎ 萌樂 ‧ Meng Yue Google+:https://plus.google.com/b/102321267020979616294/+mnyue
✎ 萌芽網頁-萌芽系列網站入口網 ‧ Mnya Series Website Home:https://mnya.tw/
✎ 萌芽音樂網 ‧ Mnya Music Website:https://mnya.tw/ms/
✎ 更多東方音樂/More Touhou Music:https://mnya.tw/ms/word/category/touhou

♪ 歌詞/Lyric:

願いを失くす世界に 願いを託す者たちがいて
negai wo nakusu sekai ni negai o takusu mono tachi ga ite
在失去祈願的世界裡 有著託付著願望的人們
In a world that had lost its prayers, there were people who had been entrusted with them.

極光の中燻った刃 まだ掴む者は訪れはせず佇む
kyokkō no naka kusubutta ha mada tsukamu mono wa otozure wa sezu tatazumu
於極光中燻燒的刃 尚未掌握它的人沒有呼喚 只是矗立著
A blade smouldered inside the aurora. The one who had not yet grasped it stood still, without calling upon it.

(己が眼 己が心 未だ此処に非ずと知った)
(onore ga me onore ga kokoro imada koko ni hizu to shitta)
(我是眼 我是心 我知道它還尚未於此)
(I am the eye. I am the heart. I knew that here it was not yet so.)

天へ降りし幼子は 礎となりで浮かび出ずる光輪
ten he orishi osanago wa ishizue tonari de ukabi dezuru kōrin
從天而降的孩子成為基石 浮現出一個光環
The child who fell from the heavens became a cornerstone – a halo, who was inspired to set off.

誰が望んだのだろうか 終ぞ誰も知らぬ
dare ga nozonda nodarou ka tsui zo dare mo shiranu
是誰所期望的 最終也無人知曉
I wonder who wished for it. Nobody will ever know…

天上を翔ける 数多の御霊よ
tenjō o kakeru amata no mitama yo
眾多的魂靈呦 於天空翱翔
O, multitude of spirits, who soar through the sky…

(渇いた器に)
(kawaita utsuwa ni)
(在乾燥的容器內)
(in a dry vessel)

零れる言の葉 突き刺す刃
koboreru kotonoha tsukisasu ha
刀刃穿刺過 凋零的言語
A blade pierces through those overcast words.

そう此処は楽園だと聞いた
sō koko wa rakuenda to kiita
沒錯 我聽說這裡便是樂園
Yes, I heard that this place was paradise.

全ては御身の御心のままに
subete wa onmi no mikokoro no mama ni
一切如君之意
Everything is as the will of the Lord decrees.

(さあ唄え)
(sā utae)
(來吧 歌頌吧)
(Come, sing!)

緑萌ゆる風の加護 いつかの剣錆び果てて
midori yuru kaze no kago itsuka no ksurugi sabi hatete
新綠的幼芽於風的保護下 劍終有生鏽的一天
Under the divine protection of the wind, which causes the greenery to bud, that sword of someday has finished rusting.

(ただ風は吹く 花の命運ぶため)
(tada kaze wa fuku hana no inochi hakobu tame)
(風依舊吹拂著 為了搬運花的生命)
(Still, the wind blows, for the sake of carrying the life of the flowers.)

縛る 桃源の糸よ
shibaru tōgen no ito yo
被仙境的線所束縛著呦
O, to be bound by the thread of Shangri-la!

今は此処で空の重みに 焦がれて暮れ往く
ima wa koko de sora no omomi ni kogarete kure yuku
現在我渴望著此處天空的重量 因為它變得黯淡
Now, I yearn for the weight of the sky in this place, as it grows dark.

(その日まで この空を暮れ往く)
(sonohi made kono sora o kure yuku)
(直到那一天 這片天空變得黑暗)
(Until that day, this sky grows dark.)

(拂い賜へよ 清め賜へよ この身 この声 禊ぎ賜へ
(harai tamae yo kiyome tamae yo kono mi kono koe misogi tamae
(淨化我的靈魂 洗滌我的靈魂 這個身體 這個聲音 淨化所有
(Purify my soul! Cleanse my soul! This body, this voice – purify them!

かくも美し悲愴の声 その瞳に何を映すのだろうか)
kakumo utsukushī hisō no koe sono hitomi ni nani o utsusu nodarou ka)
如此美麗而悲愴的聲音 我不知道是什麼映照在眼瞳上)
Such a beautiful, sorrowful voice. I wonder what is reflected in those eyes…)

懐かしさを捨てきれず 少女は大地を目指していた
natsukashisa o sute kirezu shōjo wa daichi o mezashite ita
沒有全然捨棄懷舊之情 少女遙望這片大地
Without completely casting away her nostalgia, the maiden made her way towards that vast land,

ただ彼の日を思い出す様に ただ在りし日のままに
tada ka no hi o omoidasu yō ni tada arishi hi no mama ni
就像是她回憶起往日的點點滴滴
Just as if she was recalling those days of yore.

嘆いてる大地 響く河 嗚呼 静寂なる海のせせらぎ
nagei teru daichi hibiku kawa aa seijakunaru umi no seseragi
大地嘆了口氣 響遍山河 啊啊 寂靜之海的浪聲
That vast land sighs. It echoes through the rivers. Aah, the murmuring of the silent ocean…

(枯れて消えたメロディアス 淡く光るプラーナ まだ消えず)
(karete kieta merodiasu awaku hikaru purāna mada kiezu)
(優美的旋律漸漸枯萎凋零 氣息微微閃爍 它們還沒消失)
(The beauty of that melody withered and faded. The Puranas shine faintly; they have not yet faded.)

願いは炎と為りて 山を駆る
negai wa honō to narite yama o karu
願望成為了火焰 追趕著山
The prayers become flames, and race through the mountain.

救い求む人の声 響く半鐘永久に間に
sukui motomu hito no koe hibiku hanshō towa ni ma ni
尋求救助的人的聲音 警鈴永遠地響徹著
As the voices of people seeking salvation echoed eternally through the fire bell,

(まだ忘れずに 心の中 永久に間に)
(mada wasurezu ni kokoro no naka eikyuu ni aida ni)
(尚未遺忘 在心中 永恆地)
(Not yet forgotten, inside the heart, for eternity.)

追い風に逆らいて 道を歩む少女の手には 緋色の刀身
oikaze ni sakaraite michi o ayumu shōjo no te ni wa hiiro no tōshin
逆風而行的少女 手中拿著一把緋色的刀
A scarlet blade was in the hands of that maiden, who walked upon a path contrary to the tailwind.

(命に代えて まだ 死なせはしない)
(inochi ni kaete mada shinase wa shinai)
(代替了生命 還不能夠死去)
(Exchanged into life. Nobody can be allowed to die yet.)

朝の御霧 夕の御霧 嵐に向かう大船となり
ashitanomigiri yū no o kiri arashi ni mukau ōbune to nari
早晨的霧 傍晚的霧 變成大船駛向風雨
The morning fog, the evening fog: they become a large boat, facing the storm.

解き放てよ 解き放てよ 己が全て
tokihanate yo tokihanate yo onore ga subete
解放吧 解放吧 我即是全部
O, release it! O, release it! I am all.

朱く染まる極光 照らすは少女の自我
akaku somaru kyokkō terasu wa shōjo no ido
極光沾染成朱紅色 照耀著少女的自我
The aurora is steeped in scarlet. That maiden's 'id' is that which shines.

振り向く道の尊きかな
furimuku michi no tōtoki ka na
以許是為了引導回頭的道路吧
Perhaps it guides the backward path…

霞がかる己が眼 母なる世界を想って
kasumi ga karu onore ga me hahanaru sekai o omotte
我是被霧環繞的眼 讓我想到世界之母
I, who am surrounded by mist, am the eye. I think of Mother Earth.

(ただこの 己が世界に)
(tada kono onore ga sekai ni)
(只是 我在這個世界上)
(Yet, I myself am present in the world—)

蔦 薫るる風の 振れば魂散る剣の音
tsuta kaoru ruru kaze no fureba tamachiru tsurugi no ne
風帶著長春藤的薰香 揮動時魂散的劍之音
The wind carries the smell of ivy, and the sounds of the spirit-scattering sword when it is swung.

ただ嘆きの大地に 忘れられた命の水溢るる
tada nageki no daichi ni wasure rareta inochi no mama afururu
只是從哀嘆的大地上 流出被遺忘的生命之泉
But from the grieving Dia flows the Mana of forgotten life.

(愛も 声も 歌も ただ愛おしい)
(ai mo koe mo uta mo tada itooshī)
(愛也好 聲音也好 歌也好 都是愛著的)
(Love, and voices, and this song, are still beloved.)

最果ての故郷に 募る望郷の想いを
saihate no furusato ni tsunoru bōkyō no omoi o
越發強烈的懷鄉之情 向著最遙遠的出生地
My feelings of nostalgia grow stronger, aimed towards my birthplace at the furthest ends.

(風も 土も 生きている)
(kaze mo tsuchi mo ikite iru)
(風與土 皆生生不息)
(The wind and the earth are living…)

今日も詠い続ける 溢る少女の想い糧にし 全てを救い給へ
kyō mo utai tsudzukeru Mitsururu shōjo no omoi kate ni shi subete wo sukui tamae
今天也一直訟詠著 少女的祈願成為養分 拯救了萬物
Today, she shall continue to sing. The maiden's hopes become nourishment – they shall save all.

(降り注げ 嗚呼 全てを救え)
(furisosoge aa subete o sukue)
(大雨傾瀉而下 啊啊 拯救了萬物)
(A downpour. Aah, save everything!)

朝の霞 夕の霞 余さずに救い賜へよ
asa no kasumi yū no kasumi amasazu ni sukui tamamono e yo
早晨的霧 傍晚的霧 請拯救一切吧
The morning haze, the evening haze: o, please save everything!

曇れ落つオドに乗せ 天の神子 万象を救えよ
kumore otsu odo ni nose ten no miko banshō o sukue yo
騎著奧德 乘雲而降 天之神子將要拯救萬物
Riding upon Odr, as the clouds fall, the shrine maiden of the heavens shall save all creation!

贊助廣告 ‧ Sponsor advertisements

留言區 / Comments

萌芽論壇